本文节选自:The Economist

发布时间: 2022-11-28

原文标题:豪掷千亿却成世界最快被淘汰东道主,办世界杯是一门亏钱生意吗?

《经济学人》精读:豪掷千亿却成世界最快被淘汰东道主,办世界杯是一门亏钱生意吗?


一周前开幕的卡塔尔世界杯正在不断的创造着记录:不仅是第一次在中东国家举办的世界杯,也是历史上投资额第一的世界杯,豪掷惊人的3000亿美元,现在又开局2连败出局,成了史上最快被淘汰东道主,获得“史上最弱地主队”称号。



即便不是世界杯这种级别的赛事,我们也经常看到各个城市为了承办各项赛事而大兴土木,修建造价高昂的场馆。有人认为这样是浪费钱,另一些人则觉得不能只算经济账,赔本也要赚吆喝,大型赛事可以成为城市的形象展示窗口,提升基础设施水平等等。那举办大型赛事是否是浪费钱呢,一起来读《经济学人》的这篇文章:



经济学人精读


Is the World Cup a giant waste of money?

办世界杯是否是一场巨大的浪费?


Host countries are growing wary

主办国们正在愈发谨慎



FOOTBALL FANS can hardly accuse Qatar of being tight-fisted. The Arab state has reportedly spent $300bn in the 12 years since it won the rights to host the men’s World Cup. It only expects the tournament to inject $17bn back into its economy. Much of that spending spree has gone into building infrastructure, including a whizzy new metro system built to accommodate the 1.5m visitors expected to show up to football’s biggest party. Organisers insist all the construction will serve a purpose even after the final goals are scored. They should hope so. As an investment, sporting mega-events are almost always a dud (see chart).



形容词tight-fisted,也可以写成close-fisted,把东西紧紧攥手里不肯与人分享,用来表达“抠门的,吝啬的”是不是非常形象,咱可以用来替换mean,stingy这些词。


另外注意一下can/could hardly do sth这个表达方式,一般是用于强调做某事很难,比如说,想表达自己特别困,用I can hardly keep my eyes open.要比I'm almost falling asleep.更具有强调意味,困得都快睁不开眼了。


tournament表示“联赛,锦标赛”,除了传统体育赛事,比如,a golf / tennis tournament,越来越普及的子竞技比赛也可以用,比如说《经济学人》就曾经把《英雄联盟》季中冠军赛称为a prestigious e-sports tournament一项享有盛誉的电竞赛事


注意一下,与hope, wish等不同,expect是对客观上会发生什么事的“预期,预料,事先估计”,没有主观的好恶。所以文中这里说的是,赛事预计能带回170亿美元的收入,而不是主办方主观上希望能够获得这么多收入。


名词spree表示“(过分地)玩乐,作乐,纵乐”,比如说像双十一这样的购物狂欢节,就可以叫做a shopping spree,那文章这里的spending spree就是“疯狂撒币,一掷千金”


再看一个《经济学人》的例句:

Lockdowns and fiscal transfers have left rich-world consumers with extra savings and a lot of pent-up demand—fuel for a post-pandemic spending spree.

封锁和财政转移支付给富裕国家的消费者留下了额外的储蓄和大量被抑制的需求,为疫情过后的消费大潮提供了动力。


我们从whizzy的原形whizz来看,它本来是个从拟声来的动词,表示“嗖嗖地移动,飞驰而过”,比如说子弹从耳边飞过,就可以说A bullet whizzed past my ear.


从这层意思,whizz可以引申表示“快速地做;匆匆地干”,比如说她三下五除二就把事情做完了,就可以很形象的说成:She whizzed through the work. 一个人可以很熟练很快的做完一件事,说明ta很擅长,所以whizz作名词就可以表示“专家,能手,高手”。


后面加上-y变成形容词,whizzy就表示“高技术的,技术先进的”,文中的a whizzy new metro system就可以翻译成“引入了先进技术的全新地铁系统”。


不论是世界杯还是别的,为了承办一场赛事而大兴土木修起来的场馆都不应该是一次性的,赛事结束后也应该作为公共设施继续开放使用,这种“承担功能,发挥用处”就可以叫做serve a purpose,比起have a particular use/ function更加简练地道。


再看一个《金融时报》的例句:

Business must make a profit but should serve a purpose too.

做生意是要赚取利润,但也应该创造价值


这句里还有一个很巧妙的表达,在表达“世界杯赛事结束”的时候,作者没有用after the closing ceremony之类的常规表达,而是用了after the final goals are scored,直译是“等到最后一次射门完成”。


大型体育赛事”的同义替换来了,除了tournament,还可以说a sporting mega-event


dud表示“不中用的东西,废品”,各种表现糟糕、效果达不到预期的东西都可以用它来指代,比方说《经济学人》的这个句子:Perhaps a tenth of loans are dud, maybe more. 这里的dud其实指的是收不回来的“良贷款”。



参 考译文:卡塔尔在本次足球赛事上的慷慨无可指摘。据报道,这个阿拉伯国家在赢得男子足球世界杯的举办权后的12年里豪掷了3000亿美元。而该赛事的举办 预计只能带回170亿美元的收入。大部分资金投入了基础设施建设,这其中包含了引入了先进技术的全新地铁系统,足以服务150万前来参与此次足球盛会的游 客。规划者坚称,这些建设工程将在赛后继续用于其他功能。他们的确应该做这样的考虑。从投资角度来看,大型体育赛事几乎总是失败的。



Between 1964 and 2018, 31 out of 36 big events (such as World Cups or summer and winter Olympics) racked up chunky losses, according to researchers at the University of Lausanne. Of the 14 World Cups they analysed, only one has ever been profitable: Russia’s in 2018 generated a surplus of $235m, buoyed by a huge deal for broadcasting rights. Still, the tournament only managed a 4.6% return on investment. (The data for Mexico’s World Cup in 1986 is incomplete. It probably ran a deficit.)


rack作名词最常见的意思是“架子”,比方说这两年自驾露营很流行,很多人都会在车顶装一个行李架,这种就叫做roof-rack(英式),或者luggage rack(美式叫法)。


把很多东西堆在架子上,就是汇总、累积起来,所以动词短语rack up就可以表示“累积;聚集(某物);累计(得分)”,比方说,梅西21年的巴萨生涯中累计进球672次,就可以说:During 21 years, Messi racked up a record 672 goals for Barcelona.


再看一个《纽约时报》的例句:

The resulting scarcity of products pushed prices up. Companies in highly concentrated industries from meat production to shipping exploited their market dominance to rack up record profits.


由此导致的产品短缺推高了价格。从肉类生产到航运等高度集中行业的公司利用其市场主导地位获得了创纪录的利润。


chunky一般形容东西“沉甸甸的,笨重的,厚实的”,比如一条大金链子就是a chunky necklace,一件厚实的毛衣就是a chunky sweater,也可以形容人是“敦实、矮胖的”,在外刊里,chunky经常被用来表示“巨额的,金额庞大的” ,像《经济学人》里就曾经把巨头公司的“巨额估值”叫做chunky valuation


那么文中的racked up chunky losses指的就是“累计形成巨额亏损”。本段里还有一个 “亏损”的同义表达,在最后的括号部分:ran a deficitdeficit就是“赤字,亏空”,咱们放在一起积累。


buoy英式英语读作/bɒɪ/和boy的发音是一样的哦。Buoy做名词是“浮标;航标”,“救生圈”就是lifebuoy,作动词buoy就衍生出了“鼓舞;带动;使振奋”的意思。文中这里buoyed by a huge deal for broadcasting rights是a surplus of $235m的后置定语,指的就是俄罗斯世界杯能获得2.35亿美元的盈余surplus),主要是受到了巨额转播权生意的带动


参 考译文:洛桑大学的研究人员指出,1964至2018年期间,统计的36场大型赛事(例如世界杯或夏季、冬季奥运会)中,有31场最终亏损惨重。在他们分 析的14场世界杯中,只有一届是盈利的:2018年,俄罗斯最终收获了2.35亿美元的盈余,这得益于转播权的巨额交易。尽管如此,这项赛事的投资回报率 仅有4.6%(1986年墨西哥世界杯的数据有缺失,但估计是亏损的。)



Almost all the main expenses fall on the host country. FIFA, the sport’s governing body, covers only operational costs. Yet it takes home most of the revenue: ticket sales, sponsorships and broadcasting rights go into its coffers. The last World Cup, for instance, scored FIFA a cool $5.4bn, part of which is then transferred to national teams.


注意一下这里的动词短语fall on,柯林斯词典里是这样解释的:If the responsibility or blame for something falls on someone, they have to take the responsibility or the blame for it. 也就是“责任或责备由…承担,由…负责”,这个fall on是不是和中文里说的“责任落在XX头上”是非常相似的表达。


原来在世界杯赛事上,国际足联(FIFA)做的可以说是无本生意,基础设施等大头开支都由主办国家承担,FIFA只要付运营成本(operational costs),就可以揽走(这里非常形象的用了take home)赛事带来的大部分收入,包含了门票收入(ticket sales)广告赞助(sponsorships)还有转播权(broadcasting rights)


coffer表示“(政府、机构等的)金库,资金”,比如“国库”就可以叫做the nation's coffer


这里的cool熟词僻义,如果是用在一个很大的金额前面,通常是为了强调这个金额非常大,可以根据语境翻译成“整整的,足足”,a cool $5.4bn就是“足足54亿美元”。


顺便说一句,fat也可以熟词僻义表示“大量的,一大笔”,“丰厚的利润”就可以叫做“a fat profit”。


参 考译文:几乎所有的主要开销都由东道主国家承担。作为世界杯赛事的举办机构,国际足联(FIFA)只承担运营成本。然而它却把大部分收入收入囊中:门票收 入、赞助和转播权收入都进了它的金库。例如,上一届世界杯就为国际足联带来了足足54亿美元的收入,其中的一部分再次支付给了各国球队。



The Lausanne data only includes expenses related to venues, such as constructing a stadium, and logistics, such as staffing costs. It ignores the value of indirect projects, like Qatar’s metro infrastructure and new hotels. Some infrastructure projects make economies more productive in the long term. But many costly stadiums eventually go unused, and the events rarely spark economic development in surrounding areas.


在之前的推文里,咱们讲过一个很简单实用但是大家经常想不起来的用法:go+形容词,一起复习一下,它表示“变成某种状态”,从语法上来讲,go此时作连系动词,其后接形容词作表语,当时的文章例句是:millions of beds go unmade each morning(每天早上有无数张床没有铺)。


注意go这个用法通常用于指往不好的方向变化,文中这里的go unused说的就是很多造价不菲的体育场馆(costly stadiums)最终无人问津了,当然是非常令人唏嘘的结果。再举几个常见例子,go wrong(出错)go crazy/mad(发疯了)go bold(秃了)go sour(变质了)等等。


参 考译文:洛桑大学的数据仅仅统计了和场馆设施相关的费用,例如场馆建设,以及产生的物流成本和人工成本。一些间接项目支出没有被统计,例如卡塔尔新修的地 铁系统和酒店们。有些基础设施的建设能够在长期内提振当地经济的生产力。但许多耗资巨大的场馆最终都无人使用,而且这些赛事也很难带动周边地区的经济发 展。



Residents of host cities have begun questioning the benefits of their governments spending billions of dollars on large sporting events. As a result, fewer countries are volunteering as hosts. Seven cities bid to host the summer Olympic Games in 2016; for 2024 there were only two eventual bidders.


这段也没什么难度,但很好的展现了英语里词性的灵活变换。我们来看,表达“申请承办”大型体育赛事,作者首先用了volunteer as hosts,这里的host名词,表示“东道主,主办方”,后一句则灵活变换成了bid to host,这里的host又成了动词,表示“主办”,而且因为申办体育赛事通常是各个国家之间展开竞争,所以前面用动词bid(争取)非常恰当,最后半句换成了名词形式bidder,表示“投标者,竞争者”。


参考译文:东道主城市的居民们已经开始质疑,政府在大型体育赛事上花费数十亿美元带来的价值究竟几何。结果是,愿意承办体育赛事的国家越来越少。有7个城市申办2016年的夏季奥运会;2024年的最终竞标者却只剩下2个。



These huge costs are new to the sporting world. The World Cup in 1966, featuring 16 teams, cost around $200,000 per footballer (in 2018 prices). In 2018, that figure jumped to $7m. Costs have been driven by building more new stadiums for every tournament. In Qatar, seven of the eight stadiums have been built from scratch; in 1966 England did not build any.


在表达1966年世界杯“有16支队伍参赛”时,作者在插入语部分用了一个非常精炼的词:feature,这个词的用法非常灵活多变,feature可以表示“包含有某成分”,featuring 16 teams就是“包含了16只参赛球队”。


在几个月前的推文里咱也讲过,feature作为动词,表示“以……为特征”的用法非常常见。复习这个《经济学人》的小例句:But the entertainment epic has featured vibrant capital markets.(但这一娱乐产业变革历程中的一大特色就是活跃的资本市场。)


复习一下讲过的,如果feature用在影视作品、运动赛事的情境里,可以用来表示“突出表现某个演员或者运动员”。


比如这个《经济学人》的例句:

A popular reality-television show featured celebrities walking along river banks to pick up garbage.

在一档受欢迎的真人秀节目中,明星们沿着河岸捡垃圾。


这段讲到,几十年过去了,平摊在每个球员身上的成本从每人仅20万美元大幅跃升至(这里形象的使用了jump to)每人700万美元。怎么会有这么惊人的增幅呢,下一句紧接着解释原因:


人均开支的提升主要是被新场馆的修建成本提上去的,作者这里用了“Costs have been driven by……”,咱们是不是还可以用刚刚学过的buoy来替换,把这个句子改写成:In 2018, that figure, buoyed by building more new stadiums for every tournament, jumped to $7m.


Do sth from scratch是一个习语表达,表示“从零开始,从头做起,白手起家”scratch 的本义是“划痕,from scratch 可以形象地理解为从划出第一道痕迹开始,也就是“从零开始”。


看一个《经济学人》的例句:

Some have grown with Shopify from scratch to selling billions of dollars of merchandise.

有些商家和Shopify一起从零开始起步,到现在销售规模已达数十亿美元。


参 考译文:体育界以往并没有这种豪掷千金的传统。1966年的世界杯共有16支队伍参赛,平摊在每名球员身上的花费约为20万美元(按2018年的价格 计)。到了2018年,这一成本跃升至700万美元。成本的增加源于新场馆的建设。在卡塔尔,八座体育场馆中有七座都是新修建的;而1966年,英国一座 场馆都没修。



Economics aside, Qatar is also struggling to bank the prestige that host cities aim to attract. According to one analysis, two-thirds of coverage in the lead up to the World Cup in British media has been critical, focusing on the desert state’s poor human-rights record. Fans may also be unimpressed by its abrupt ban on alcohol in stadiums. As with any party, hosting is not all it’s cracked up to be.


aside其实有两种意义,既可以表“除了……作为例外不算在内”,也可以表示“不但有……而且还有……”,在这里是哪一种呢,咱们稍后来回答这个问题。


很多同学一看到struggle马上会脱口而出“斗争”,这个用法没有错。但是struggle在英文里,有时候比中文积极意义的“斗争”含有更多的“艰难”、“挣扎”的负面意义,struggle to do sth经常表示的是“做某事举步维艰,难以做某事”的意思。


一个国家承办一项赛事,除了经济方面的考虑,一个很大的动机莫过于想要借机向世界展现自己的实力,赢得好的口碑。结合下文内容也可以看出,由于侵犯劳工人权等丑闻,卡塔尔并没有捞到什么好名声。所以这里的“Qatar is also struggling to bank the prestige that host cities aim to attract.” 说的是“卡塔尔也难以赢得作为东道主城市所希望获得的声誉”。


回到刚才关于aside的问题,文章第一段就已经帮卡塔尔世界杯算了经济账——大亏两千多亿,本段又讲到好名声也没赚到,所以联系上下文,这里的aside取的是“不但有……而且还有……”的意思,不但经济上亏了,而且也没讨到好,可以说是“名利双失”。


补充下背景,卡塔尔政府曾经表示,单单是为了修建新球场,就雇用了3万名外国劳工,他们大多数来自孟加拉国、印度、尼泊尔和菲律宾。卡塔尔也是一个炎热的沙漠国家,在场馆修建期间爆出了外国劳工们在极端高温天气下工作等一系列丑闻。


sth is not all it’s cracked up to be是一个习语表达,指的是“某事物并不像大家说的那样好”。


比如再看一个《sixth tone》的例句:

The much-touted freedom of the gig economy isn’t all it’s cracked up to be.

零工经济灵活自由的优势并没有所吹嘘的那么好。


参 考译文:除了亏本,卡塔尔也未能赢得作为东道主城市所希望获得的正面声誉。根据一项分析,世界杯前夕,英国媒体中三分之二的相关报道都是持批评态度的,主 要针对这个沙漠国家糟糕的人权记录。球迷们也可能对其突然禁止在体育场内饮酒不以为然。毕竟办一场派对总是不如预想的那样好。