经济学人 | 殊死较量



内容导读



经济学人这篇文章是介绍了一本介绍经济学人的书,是不是很绕?

首先从经济学人在全球范围的受欢迎程度出发,它拥有176年的历史,发行量比互联网未出现之前还要大。接着话题转到这本书的作者泽文Zevin,他认为经济学人不仅是全球事务的旁观者,也是其中的参与者。泽文也对达德利对经济学人的研究进行了补充。

但是这两位学者对经济学人的观点并不相同。达德利认为它的信条是笃信政府比市场更不完美,而泽文认为经济学人的历史就是一部自由主义的历史。达德认为《经济学人》的主要缺点是“傲慢、自负”。泽文的评价就更不客气了,它觉得经济学人无情、不思悔悟、溜须拍马。

这 时候经济学人就很委屈了,“就算我做对过什么你们也不知道!”并嘲笑那些曾经批评全球化的人,“向我们展示一个经济奇迹,我们就会向你展示资本主义的失 败。”那么如此“无情”又尊崇资本的经济学人,如果读者应该全部都是“金融贵族”吧?事实却并非如此。研究称其最大的读者其实是“左派(自由派)”

经济学人表示他们的成功之处在于对新闻的浓缩以及庞大的信息量,并非泽文所说的“观点”。不过总之经济学人还是对泽文表示了感谢,他们觉得泽文对期刊的认真就是对他们最大的鼓励



段落结构




P1:话题引入,经济学人在世界各地都十分受欢迎。

P2:将话题转到泽文达德利对经济学人的研究。

P3-P4:这两位学者对经济学人的不同观点。(P3讲述故事的不同;P4两人对经济学人的批判)

P5经济学人反驳,他们就算做了正确的事,读者也很少看到。

P6:经济学人对其读者的分析

P7:经济学人的成功之处在于其信息量

P8:经济学人表示泽文对刊物的认真就是其最大的恭维,并表示感谢。




段落分析




1



“I AM NOT a dedicated reader of The Economist,” confessed Roy Jenkins, a British statesman who died in 2003; it is “essentially a journal for foreigners”. Luckily for the newspaper, most people are foreigners.  This may be one reason why it thrives at the age of 176, with a larger print circulation than it had before the internet. 


“我不是《经济学人》的忠实读者,”2003年去世的英国政治家罗伊·詹金斯(Roy Jenkins)坦承,它“本质上是一本给外国人看的刊物”。幸好,对于本刊来说,世界上大部分人都是外国人。这可能是它在176岁高龄还能长盛不衰的原因之一,它目前的印刷发行量比互联网出现之前还要大。


  • confess 

  • 承认(错误或罪行);承认(自己感到羞愧或尴尬的事);忏悔(罪过)

    She confessed to the murder. 她供认犯了谋杀罪。

    I must confess to knowing nothing about computers.我得承认对电脑一窍不通。

    还有好几个词表示承认,要注意区分它们细微的语意区别:

    acknowledge通常指公开承认某事物属实(比较正式)

    She refuses to acknowledge the need for reform. 她拒不承认改革的必要性。

    admit多含不情愿或被迫意味

    It was a stupid thing to do, I admit. 我承认,那次干的是件蠢事。

    confess语气较强,着重承认自己意识到的错误或罪行,或羞愧的事。

    She was reluctant to confess her ignorance. 她不愿意承认自己无知。

    concede指在事实与证据面前勉强或不得不承认(某事合乎事实、逻辑)

    He was forced to concede there might be difficulties. 他被迫承认这可能有困难。


  • statesman

  • 政治家,但是这个词与politician不同。前者偏褒义,后者偏贬义。


  • circulation

  • n. 循环;流通;发行量

    blood circulation 血液循环

    The coins were taken out of circulation. 这种硬币已经停止流通。



2



According to Alexander Zevin, a historian at the City University of New York, The Economist is not merely a spectator of global affairs but an actor in them. It “shaped the very world its readers inhabit”, because of its links to politicians and financiersLiberalism at Large: The World According to the Economist” is based on his doctoral dissertation, which examined the weekly from its birth in 1843 to 1938.  It supplements and updates Ruth Dudley Edwards’s more-or-less official account, “The Pursuit of Reason: The Economist 1843-1993”. 


纽约市立大学的历史学家亚历山大·泽文(Alexander Zevin)认为,《经济学人》不仅是全球事务的旁观者,也是其中的参与者。因为它与政客和金融家之间的联系,它“塑造了它的读者身处的这个世界”。《大致是自由主义:经济学人眼中的世界》(Liberalism at Large: The World According to the Economist)一书是在他的博士论文的基础上写就的,论文研究了这本周刊自 1843年创刊到1938年走过的历程。它补充并更新了露丝·达德利·爱德华兹(Ruth Dudley Edwards)差不多可算官方论述的著作:《追求理性:1843到1993年的经济学人》(The Pursuit of Reason: The Economist 1843-1993)。


  • spectator

  • 旁观者;观众(意为观众时尤指体育赛事的观众)

    这个词也有很多相近的词,要注意辨析细微区别:

    witness 指目击者、见证人、证人:

    audience戏剧、音乐会、电视、电台、电影等的观众或听众

    viewer电视观众、观看者

    onlooker旁观者

    passer-by人、过路的人,尤指意想不到的事发生时碰巧路过的(复数为passers-by)


  • inhabit

  • 居住于;栖息,要注意这个动词是及物动词,后面直接接宾语:

    Many animals inhabit the tropical forest.

    居住地habitat, 居民inhabitant。


  • financier

  • 金融家;理财家

    He was very popular, a distinguished fashion figure as well as financier.

    他是非常有声望的,一位杰出的时髦人物和金融家。


背景知识

自 由主义(Liberalism)是一种意识形态和哲学,是以自由为主要政治价值的一系列思想流派的集合。从广泛的意义上来讲,自由主义追求保护个人思想自 由的社会、以法律限制政府对权力的运用、保障自由贸易的观念、支持私人企业的市场经济、透明的政治体制以保障少数人的权利。

在现代社会,自由主义者支持以共和制或君主立宪制为架构的自由民主制,有着开放

而公平的选举制度,使所有公民都有相等的权利参与政务。


  • at large

  • 在逃的;未被捕获的;大多数;大概

    He talked at large about his plans. 他大致讲了下自己的计划

    Six prisoners are still at large along with four dangerous recidivists.

    4个危险的惯犯和其他6名犯人仍然在逃。


  • weekly

  • 这个词的词性比较多样化adj. 每周的 n. 周报;周刊 adv. 一星期一次,每周

    本段中的weekly就是做名词周刊。



3



Yet the two authors tell very different tales. Ms Dudley Edwards identified The Economist’s creed as the belief that governments are more imperfect than markets. ┃Mr Zevin is more oblique.He aims to present the annals of The Economist as “a history of liberalism”.The paper, he argues, has been guided by “the universal virtues of capital and…necessities of empire”.Since this brand of “liberal” thought has, he says, been the most consequential one, The Economist’s history is also that of “actually existing liberalism”—a nod to a Marxist term for the ugly realities of capitalism. ┃


不过两位作者讲述的故事迥然不同。达德利·爱德华兹认为《经济学人》的信条是笃信政府比市场更不完美。泽文则比较隐晦。他的目标是把《经济学人》的编年史呈现为“一部自由主义的历史”。他认为,这份刊物一直以“资本的普遍优点和帝国的必要性”为指导。既然这一招牌式的“自由主义”思想一直都是最重要的,那么《经济学人》的历史也就是“真实存在的自由主义”的历史,对马克思主义者对资本主义丑陋现实的表述表示赞同


  • creed 信念;纲领;宗教信仰

    their devotion to their creed of self-help 他们坚信自力更生的原则

    The centre is open to all, no matter what race or creed.

    该中心向所有人开放,不论种族和宗教信仰如何。


  • oblique 间接的;拐弯抹角的;倾斜的

    It was an oblique reference to his mother 这影射到了他的母亲。

    She gave an oblique look to one side. 她向旁边斜看了一眼。

    注意区分opaque,意为(玻璃、液体等)不透明的,(写作、说话)难懂的

    You can always use opaque glass if you need to block a street view.

    如果不想从室内看到街景,可以使用不透明玻璃。

    the opaque language of the inspector's reports.

    巡视员报告中晦涩难懂的语言


  • annals 注意原型就有s,意为编年史;历史记载;(用于学术杂志的名称)年报,年鉴。

    His deeds went down in the annals of British history. 他的事迹已载入英国史册。

    Annals of Science, vol. viii《科学年报》卷八


  • consequential 随之而来的;作为结果的;重要的;将产生重大结果的

    retirement and the consequential reduction in income

    退休与随之而来的收入减少

    The report discusses a number of consequential matters that are yet to be decided.

    这份报告讨论了许多有待决定的重大问题。


  • nod点头致意; (朝…方向)点头(表示所谈论的人或物)

    to give a nod of approval/agreement/encouragement

    点头表示赞同 / 同意 / 鼓励

    have a nodding acquaintance with sb/sth

    与…有点头之交;对…略知一二

协助理解:

这一段可能理解上稍稍有难度,主要是说达德利从“政府比市场更不完美”,所以让政府操纵,不如让市场自发调控。而泽文认为资本本身就具有普遍优点。


4



Ms Dudley Edwards thought The Economist’s main defects were “arrogance, priggishness, absence of doubt, frequent failures of imagination and too-clever-by-half”. Mr Zevin’s judgment is harsher. The result of following The Economist’s advice about the Irish famine of the 1840s was “on par with the better-known holocausts of the twentieth century”. A decade later, the paper was “just as ruthless with Indians as with the Irish or Chinese”. And after championing light regulation in the late 20th century, its response to the crash of 2008 was breathtakingly unrepentant”. Mr Zevin does not actually say the post-war Economist has been a market-fundamentalist lickspittle of Western intelligence agencies, but that is the politely expressed drift. 


达德利·爱德华兹认为《经济学人》的主要缺点是“傲慢、自负、缺乏怀疑、经常缺乏想象力和聪明过头”。泽文的评价就更不客气了。他称《经济学人》对19世纪40年代爱尔兰饥荒的建议“堪比20世纪那些更广为人知的大屠杀”。十年后,该刊“对印度人就像对爱尔兰人和中国人一样冷酷无情”。在20世纪末倡导“放松监管”之后,该刊对2008年金融危机的反应是“惊人地不思悔悟”。泽文没有明言战后的《经济学人》是一个对西方情报机构溜须拍马的市场原教旨主义者,但委婉地表达了这层意思。


  • defect n. 缺点;缺陷 v. 背叛;叛变

    A report has pointed out the defects of the present system.

    一份报告指出了当前体制存在的毛病。

    He tried to defect to the West last year

    去年他试图叛逃到西方。


  • priggish adj. 清高的;自命不凡的

    He was a priggish young man who was also studying economics at a university.

    同时在大学学习经济的他是一个自命不凡的年轻人。


  • too clever by half 聪明过头

    His many admirers describe him as clever: his enemies as too clever by half.

    崇拜他的人很多说他聪明;恨他的人则说他聪明过了头。


  • on par with 与...同等水平;与……平分秋色

    It means your cash is worth more now, so you're more on par with the fat cats.

    这意味着钱增值了,你和比你更有钱的人一样有钱了。


  • holocaust n. (尤指战争或火灾引起的)大灾难;(20世纪30年代和40年代纳粹对数百万犹太人的) 大屠杀

    an Israeli-based fund for survivors of the Holocaust and their families.

    设在以色列的为大屠杀幸存者及其家人建立的基金

    a nuclear holocaust 核灾难


  • ruth n. 怜悯;同情 ruthless adj. 冷酷的;无情的;决绝的

    Her lawyers have been ruthless in thrashing out a divorce settlement

    她的律师在讨论离婚协议的过程中表现得非常坚决。


  • champion 除了做名词表冠军之外,这个词作动词意为为…而斗争;捍卫;声援

    He has always championed the cause of gay rights.

    他一直在为争取同性恋者的权利而斗争。


  • light 作形容词意为轻的,light regulation 则是放松管制。


  • breathtaking 把人呼吸都夺走的即为令人惊叹的,叹为观止的。

    The house has breathtaking views from every room

    这所房子的每个房间都能看到令人惊叹的美景。


  • unrepentant 不思悔改的;顽固不化的

    Pamela was unrepentant about her strong language and abrasive remarks.

    对于自己的激烈言辞和恶语相向,帕梅拉并无悔意。


  • 背景知识

    市场原教旨主义(market-fundamentalism)是指市场可以自动恢复平衡,不需政府以任何

    方式进行干预。所谓市场原教旨主义,其实没有任何理论和经验的依据,这实际上是人们的一种信仰而已。


  • lickspittle n. 谄媚者;阿谀奉承者


  • intelligence agency 情报局;情报机构


5



If The Economist has ever got anything right, readers don’t hear much about it. Nor is there much acknowledgment that markets ever work—for example, by delivering a seismic drop in global poverty since the 1980s. parodic gibe at globalization’s critics from an editorial in 2003 springs to mind: “Show us an economic miracle, and we will show you the failure of capitalism.” 


如果《经济学人》曾经做对过什么,读者也没听说过多少。就像人们也没有怎么认可市场的作用一样,例如自上世纪80年代以来市场帮助大幅降低了全球贫困率。这让人不禁想起这本刊物在2003年的一篇社论中对那些批评全球化的人们的戏谑嘲讽:“向我们展示一个经济奇迹,我们就会向你展示资本主义的失败。”


  • seismic 地震的;影响深远的;重大的

    Earthquakes produce two types of seismic waves. 地震产生两种地震波。

    a seismic shift in the political process 政治进程中的剧变

    seismic drop就是大大减少、降低


  • parody n. 滑稽模仿作品;拙劣的模仿 v.滑稽地模仿,形容词parodic。

    Any style can be parodied. 任何风格都能被戏仿。


  • gibe(=jibe) n/v 嘲讽;嘲弄;讥讽

    He made several cheap jibes at his opponent during the interview.

    在采访中他好几次对他的对手粗俗地加以嘲讽。


  • spring to mind 突然想起;(想法) 一下子冒出来

    Integrity and honesty are words that spring to mind when talking of the man.

    谈到这个人的时候自然会想起“正直”、“诚实”这样的字眼。



6



Given its heartless perfidy, it is perhaps odd that The Economist is read by anyone outside the ermined ranks of “the aristocracy of finance”, to quote Marx’s description of its audience in 1852. Yet it is. ┃ And according to the Pew Research Centre, an American think-tank, its readership in its largest market skews left. Pew classifies 18% of American readers as mostly or consistently conservative, and 59% as mostly or consistently “liberal” (in the American sense, left-wing in the British one). 


考虑到它无情的背信弃义,《经济学人》的读者中如果有人不属于披貂戴裘的“金融贵族”(马克思在1852年对这些读者的称呼),或许有些奇怪。然而的确有这样的读者。据美国智库皮尤研究中心称,该刊最大的市场上的读者群左派。皮尤将18%的美国读者归为大体上或坚定的保守派,59%归为大体上或坚定的“自由派”(美国人认为的自由派就是英国人认为的左派)。


  • perfidy 背叛;背信弃义

    Would the man's perfidy never reach a limit?

    这个人的背信弃义难道永远没有止境吗?


  • ermine 白色鼬皮(尤用于法官、国王等的服饰),加上d作为一个形容词表示晋升法官的;穿貂皮衣服的,侧面表现人的富有。


  • skew 歪曲;偏离;使不公允


  • to skew the statistics 影响统计数字的准确性


背景知识:

美国民主党即“自由派”“左派”,共和党即“保守派”“右派”。

民主党代表中产阶层和贫民阶层,城市力量较强,主要支持者是工会和知识分子,及社会边缘

化势力如移民、女权主义、少数族群、同性恋团体等。政治上, 民主党重视内政, 环境保护健康保险与社会福利, 教育等领域。即"鸽派"。

共和党代表资产阶层和社会保守势力, 在乡村特别是南方力量强大,主要支持者有宗教组

织、大企业、退伍军人、白人特别是男性白人。政策上, 共和党支持商界、削减政府规模开支和福利计划。共和党比较偏重外交, 特别是动用军力干涉国际事务, 是所谓"鹰派"。

举一个非常具有代表性的例子,奥巴马是民主党,特朗普是共和党。


7



“Ideas have mattered most” to The Economist’s success, Mr Zevin believes. That is questionable. Engaging with its editorials is no doubt part of its appeal. Yet they account for only around 5% of articles; what most distinguishes the rest is their way of dealing with the news. Brevity aboundsSo do charts. Dispatches from 21 foreign bureaus are, in a good week, put in a global and historical context. There are, in short, more facts per square inch than in perhaps any other weekend reading matter. ┃


泽文认为对《经济学人》的成功“至关重要的是观点”。这有待考证。品评社论无疑是其吸引力的一部分。不过社论只占所有文章的5%左右;最能令其余部分与众不同的是它们处理新闻的方式。处处简洁。图表也是。普通的一周里,来自21个外国分社的报道被置于全球和历史的背景下。简单来说,每平方英寸版面上的事实密集度可能比其他任何周末读物都要多。


写作小tip:

我们写作文不一定总是炫技般的写一大堆长难句,从句一环套一环,这样自己累读者也累。

最 好是长短句错落,读起来朗朗上口还要节奏感。大家以后可以留意一下短句,一般都是用于表达某些的观点,显得干净利落。比如这里说到经济学人处理新闻的方式 处处简洁,然后用了一个两个单词的句子“Brevity abounds”以及一句三个单词的句子“So do charts”。我们说过英语中名词居多,这里将brief换为名词,加上动词abounds大量存在。非常巧妙地道,反过来也更加体现了经济学人的简 洁。倘若换成长句岂不是和他们说的简洁自相矛盾?


  • dispatch v. 派遣;发出,发送(邮件、包裹、信息);迅速处理

    Troops have been dispatched to the area.

    部队已派往那个地区。

    Please advise us of the dispatch of the goods/ when the goods are dispatched.

    货物发出时请通知我们。

    n. 派遣; (军事人员或政府官员之间的)急件,快信;(驻外国记者发给报刊的) 新闻报道

    A dispatch from the office in Paris.

    来自巴黎办事处的急件新闻报道。


  • bureau (提供某方面信息的)办事处; (美国政府部门)局,处,科

    an employment bureau 职业介绍所

    the Wall Street Journal's Washington bureau《华尔街日报》华盛顿分社

    我们常见的FBI美国联邦调查局就是Federal Bureau of Investigation


8



Mr Zevin is not the first to tie himself in knots trying to define liberalism.  The Economist sometimes does the same. He is to be thanked for a critique of the paper which, though skewed, pays it the compliment of taking it very seriously.  ■


努力定义自由主义却让自己陷入了混乱——泽文并非第一人。《经济学人》有时也这样。他对本刊的批评值得感谢,尽管有偏颇之处,但他非常认真,这就是对本刊的赞美。



  • tie oneself in knots 使某人自己陷入困境

    He could tie himself in knots over the simplest thing.

    他对最最简单的事也会感到困惑不解。


  • skew 上文就已经说过了,表示偏颇,偏离。


翻译技巧:

He is to be thanked for a critique of the paper which, though skewed, pays it the compliment of taking it very seriously.

翻译这句话有两个要点,第一就是to be thanked的被动语态,第二是of的理解。

首先我们说过要尽量将被动语态化为主动语态,所以我们可以在这里加上一个主语“我们”。

“我们对泽文表示感谢”,或是不要主语将“被”换为“值得”,即“他的批评值得感谢”。

需要注意的是这篇文章就是经济学人自己写的,所以需要注意措辞,比起“对于刊物的批评”,换为“对于本刊的批评”,会更加妥当。

第 二点定语从句中的of,对本刊的批评也是对本刊的赞美,为什么呢?通过of连接,但是这里译为所属“的”会很奇怪,联系语境,应该是说他对经济学人的批评 就意味着他对刊物很认真,这对期刊来说是一种鼓励。理清逻辑之后,我们说过中文是意合语言,不需要那么连接词,将意群分开,逻辑关系隐藏在句与句之中。

所以这一句的翻译就应该是:

他对本刊的批评值得感谢,尽管有偏颇之处,但他非常认真,这就是对本刊的赞美。